CURRICULUM VITAE
Last update: April 11th, 2008
PERSONAL INFORMATION
- Name: Andrea Jeannette Clunes Velásquez.
- Marital Status: Single.
- Nationality: Chilean.
- E-mail: andreaclunes@gmail.com
STUDIES
High School:
- 1995 to 1998.
Finished. Liceo Clara Solovera, El Quisco (Chile)
Other:
- 1998
Acting Class. Extracurricula activity in high school. We finished our activities with a play.
- 1998
Journalism and Video Class. Extracurricula activity in high school. We published a small magazine called “El Canapé Estudiantil” every week or so. Also, we broadcasted a couple of pre-recorded programs regarding local news and events.
- 1998
Radio Class. Extracurricula activity in high school. We had a daily radio program broadcasted in our school. We played music, read news and interviewed important school and local authorities.
Universitary studies:
- 1999
Laws, Universidad de Valparaíso (www.uv.cl)
Unfinished.
- 2000 to 2001
Journalism, Universidad de Viña del Mar (www.uvm.cl).
Unfinished.
- 2002 to 2006
Bachelor in Applied Linguistics in Translation, Major in English-Japanese
Graduated in January 4th, 2007.
WORK EXPERIENCE
[ 1995 – 2003 ] Translation from English to Spanish of songs and informal short texts, as favors to different people. For free.
[ 2004 ] Translation from Japanese to English of an interview to Shinichirou Miki (Japanese voice actor), made together with a Japanese native speaker. The translation was published in Internet (http://whitefairytale.tripod.com/miki_pictures.html). For free.
[ 2004 – 2005 ] Translation from Japanese to Spanish of the blog of the Japanese musician Takashi Kimura. For free.
[ 2004 – 2006 ] Several translations of scientific and humanities related texts, Japanese-Spanish, English-Spanish, Spanish-English and Spanish-Japanese, as part of the activities of the classes of the career. For free.
[ 2006 ] Professional Practice – Dirección de Vínculos y Relaciones Internacionales de la Universidad de Valparaíso. Translation from Spanish to English of texts related to the University activities. Translation of the University catalogue, some formal letters, cooperation agreements and catalogues of courses aimed at foreign students. For free.
[ 2007 ] Freelance translations for several clients:
- translation of articles about international news, from English to Spanish and viceversa;
- writing of summaries in Spanish and English;
- transation of short texts from Japanese to Spanish;
- free translation of songs from Japanese to Spanish, for friends, relatives or myself.
[ 2008 ] Beginning of the “trial month” at the Spanish publisher house Mangaline, in order to become a manga translator (Japanese – Spanish). Translation of the last two volumes of the manga “CARISMA” for them. Waiting for the next two volumes to arrive to continue the evaluation period.
Continuation of my works as a freelancer:
- translation of articles about politics, national and international news, ecology (English – Spanish; Spanish – English);
- writing of short articles and summaries of articles, both in English and Spanish;
- translation of episodes of the Japanese soap opera “OSHIN” (4 episodes finished and counting);
- translation of a text about nutraceutic products from Spanish to Japanese;
- constant translation of my writings in my my personal blog, from Spanish to English.
LANGUAGES
- Spanish (native)
- English
- Japanese
PUBLISHED WORKS
- Co-writter of the thesis “Comprensión De Estructuras Gramaticales Japonesas Mediante Explicaciones y Ejemplos en Castellano, Por Estudiantes Hispanohablantes de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción Mención Japonés/Inglés de Nivel Básico-Intermedio de la Universidad de Santiago de Chile”. – Universidad de Santiago de Chile.
- Co-writter of the paper: “Perspectiva Ética de la Declaración de los Derechos Humanos” – Universidad de Santiago de Chile.
SELF-DESCRIPTION
Hard-working, responsible, autocritical and perfectionist woman who loves Japan and Japanese and dreams about working as a Japanese/Spanish-Spanish/Japanese translator. I am very fluent in English (advanced) and I am becoming more and more fluent in Japanese (intermediate). I can translate all types of texts, but I prefer the humanistic and literary ones. Also I know how to make HTML websites, as well as editing images with Adobe Photoshop. I have done several images as logos or wallpapers and I have also worked in skins for the computer game, The Sims.
HOBBIES
Definitely, my main and most important hobby is to read. I love to read any type of books. My favorite authors are several, but the most important ones are Jordi Sierra I Fabra, Robin Cook, Tom Clancy, Anne Rice and Víctor Domingo Silva.
I also love to listen to music, so I am always carrying a portable CD-player or MP3 player around with me.
Another important thing in my life is my deep interest in Japanese voice actors. I admire and follow the work of several of these professionals since 1999.
I also love to watch anime (Japanese cartoons) and to read mangas (Japanese comics).
Finally, I spend a lot of my time in the web, either reading my e-mails, checking websites I like, writing mails for maliling lists or posting on my weblog (http://hiyokonojinsei.blogspot.com) and also in online communities such as Mixi.jp. I also play an online RPG game called Maple Story and other videogames.
PERSONAL GOALS
As a translation professional, I would like to become a good Japanese and/or English Translator, specialized in literature and artistic texts. I would also love to translate mangas and comic books, songs or movie scripts. I love those things and that is why I would love to work in those areas. I would like to continue learning about Japanese and English languages, as well as learning some others (French, Italian, Chinese, Korean, etc).
My ideal type of work would be from my home, translating stuff for people who needs them, but without having to go to an office. Preferably, I would love to work abroad, translating for an important company that hires people around the world. That way I could combine my personal interests and studies with my work.
FEES
All fees are negotiable, depending on the text, the time and other factors.
[ JAPANESE-SPANISH ]
- Normal texts:
0.12 US Dollars per word
0.08 Euros per word
15 Chilean Pesos per word
- Technical texts:
0.15 US Dollars per word
0.10 Euros per word
20 Chilean Pesos per word
- Literary texts:
0,10 US Dollars per word
0,06 Euros per word
30 Chilean Pesos per word
[ ENGLISH-SPANISH]
- Normal texts:
0.08 US Dollars per word
0.05 Euros per word
10 Chilean Pesos per word
- Technical texts:
0.10 US Dollars per word
0.07 Euros per word
15 Chilean Pesos per word
- Literary texts:
0,05 US Dollars per word
0,03 Euros per word
20 Chilean Pesos per word
[ JAPANESE-ENGLISH ]
- Normal texts:
0.15 US Dollars per word
0.10 Euros per word
20 Chilean Pesos for word
- Technical texts:
0.20 US Dollars per word
0.14 Euros per word
25 Chilean Pesos per word
[ SPANISH-ENGLISH ]
- Normal texts:
0.15 US Dollars per word
0.10 Euros per word
20 Chilean Pesos for word
- Technical texts:
0.20 US Dollars per word
0.14 Euros per word
25 Chilean Pesos per word



0 comments:
Post a Comment