CURRICULUM VITAE
Última actualización: 11 de abril del 2008.
INFORMACIÓN PERSONAL
- Nombre: Andrea Jeannette Clunes Velásquez.
- Estado civil: Soltera.
- Nacionalidad: Chilena.
- E-mail: andreaclunes@gmail.com
ESTUDIOS
Educación Media:
- 1995 to 1998.
Completa. Liceo Clara Solovera, El Quisco (Chile)
Otros:
- 1998
Taller de Actuación. Actividad extracurricular en la Eduación Media. El taller terminó con la presentación de una obra.
- 1998
Taller de Periodismo y Video. Actividad extracurricular en la Eduacación Media. Publicábamos una pequeña revista llamada “El Canapé Estudiantil” cada semana. También hacíamos un programa de radio pre-grabado, informando de las noticias y eventos locales.
- 1998
Taller de Radio. Actividad extracurricular en la Educación Media. Realizábamos un programa de radio diario que se transmitía dentro de nuestra escuela y en el que tocábamos música, informábamos de las noticias y entrevistábamos autoridades escolares y locales.
Estudios Universitarios:
- 1999
Leyes, Universidad de Valparaíso (www.uv.cl)
Incompleto.
- 2000 to 2001
Periodismo, Universidad de Viña del Mar (www.uvm.cl).
Incompleto.
- 2002 to 2006
Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción , Mención Inglés-Japonés. Graduada el 4 de enero del 2007.
EXPERIENCIA LABORAL
[ 1995 – 2003 ] Traducción del inglés al español de canciones y textos informales, como favores a diferentes personas. Gratis.
[ 2004 ] Traducción del japonés al inglés de una entrevista a Shinichirou Miki (actor de voz japonés), realizada en conjunto con un hablante nativo del idioma japonés. La traducción se publicó en internet (http://whitefairytale.tripod.com/miki_pictures.html). Gratis.
[ 2004 – 2005 ] Traducción del japonés al español del blog del músico japonés Takashi Kimura. Gratis.
[ 2004 – 2006 ] Diversas traducciones de textos científicos y humanistas, japonés-español, inglés-español, español-inglés y español-japonés, como parte de las actividades de las asignaturas que debía aprobar en mi carrera. Gratis.
[ 2006 ] Práctica Profesional – Dirección de Vínculos y Relaciones Internacionales de la Universidad de Valparaíso. Traducción del español al inglés de textos relacionados con las actividades de la Universidad. Traducción de un catálogo de la Universidad, algunas cartas formales, acuerdos de cooperación y catálogos de cursos para estudiantes extranjeros. Gratis.
[ 2007 ] Traducciones independientes para diversos clientes:
- traducciones de artículos sobre actualidad internacional del inglés a español y viceversa;
- redacción de resúmenes en español e inglés;
- traducción de breves textos del japonés al español;
- traducción gratuita de canciones del japonés al español, para amigos o familiares o para mí misma.
[ 2008 ] Inicio del mes de prueba con la editorial española Mangaline, para convertirme en traductora de mangas (japonés - español). Traducción para ellos de los dos últimos volúmenes del manga "CARISMA". A la espera de los siguientes dos volúmenes para continuar la evaluación.
Continuación de los trabajos independientes:
- traducción de artículos de política, actualidad nacional e internacional, ecología (inglés - español; español - inglés);
- redacción de breves artículos y de resúmenes de artículos tanto en inglés como en español;
- traducción de los episodios de la telenovela japonesa "OSHIN" (4 episodios ya terminados y contando);
- traducción de un texto sobre productos nutracéuticos del español al japonés;
- traducción constante de los escritos de mi blog personal, del español al inglés.
IDIOMAS
- Español (nativo)
- Inglés
- Japonés
TRABAJOS PUBLICADOS
- Co-autora de la tesis “Comprensión De Estructuras Gramaticales Japonesas Mediante Explicaciones y Ejemplos en Castellano, Por Estudiantes Hispanohablantes de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción Mención Japonés/Inglés de Nivel Básico-Intermedio de la Universidad de Santiago de Chile”. – Universidad de Santiago de Chile.
- Co-autora de la ponencia: “Perspectiva Ética de la Declaración de los Derechos Humanos” – Universidad de Santiago de Chile.
DESCRIPCIÓN PERSONAL
Joven trabajadora, responsable, autocrítica y perfeccionista que ama Japón y el japonés y sueña con trabajar como traductora japonés/español – español/japonés. Tengo un dominio fluido del idioma inglés (nivel avanzado) y cada día mejoro mi dominio del idioma japonés (intermedio). Puedo traducir todo tipo de textos, pero prefiero los de temática humanista o literaria. También sé hacer sitios web simples en HTML y editar imágenes con Adobe Photoshop. He creado variadas imágenes en ese programa, para logos o wallpapers y también he creado skins para el juego de computador Los Sims.
HOBBIES
Definitivamente, mi más grande e importante hobby es leer. Amo leer cualquier tipo de novela. Mis autores favoritos son muchos, pero los más importantes podrían ser Jordi Sierra I Fabra, Robin Cook, Tom Clancy, Anne Rice y Víctor Domingo Silva.
También me gusta escuchar música, así que siempre llevo conmigo un CD-player.
Otra parte importante de mi vida es mi profundo interés por los actores de voz japoneses. Admiro y sigo con interés el trabajo de estos profesionales desde 1999.
También me gusta ver anime (animación japonesa) y leer manga (cómics japoneses).
Finalmente, paso gran part de mi tiempo en la red, ya sea revisando mis e-mails, visitando sitios webs que me gustan, escribiendo e-mails para listas de correo o amigos, escribiendo en mi weblog (http://hiyokonojinsei.blogspot.com) y también en comunidades online como Mixi.jp. También paso parte de mi tiempo libre en el juego online Maple Story y jugando a otros videojuegos.
METAS PERSONALES
Como profesional de la traducción, me gustaría convertirme en una buena traductora de japonés y/o inglés, especializada en literatura y textos artísticos. Me encantaría también traducir mangas y cómics, canciones o guiones de películas. Esas cosas me encantan y por ello me agradaría mucho poder desempeñarme en esas áreas. Me gustaría continuar mejorando mi japonés y mi inglés, así como también me gustaría aprender otros idiomas (francés, italiano, chino, coreano, etc).
Mi trabajo ideal sería uno que pueda desempeñar desde mi casa, traduciendo cosas para quienes las necesiten, sin tener que asistir a una oficina diariamente. En general, me gustaría trabajar para alguna agencia internacional que contrate a profesionales de todo el mundo. De esa forma, podría combinar mis gustos personales y mis estudios con mi trabajo.
TARIFAS
Todas las tarifas son negociables, dependiendo del texto a traducir, el plazo para traducirlo y otros factores por el estilo.
[ JAPONÉS-ESPAÑOL ]
- Terxtos comunes:
0,04 Dólares Americanos por palabra
0,02 Euros por palabra
15 Pesos Chilenos por palabra
- Textos técnicos:
0,08 Dólares Americanos por palabra
0,05 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra
- Textos literarios:
0,10 Dólares Americanos por palabra
0,06 Euros por palabra
30 Pesos Chilenos por palabra
[ INGLÉS-ESPAÑOL ]
- Textos comunes:
0,02 Dólares Americanos por palabra
0,01 Euros por palabra
10 Pesos Chilenos por palabra
- Textos técnicos:
0,04 Dólares Americanos por palabra
0,02 Euros por palabra
15 Pesos Chilenos por palabra
- Textos literarios:
0,05 Dólares Americanos por palabra
0,03 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra
[ JAPONÉS-INGLÉS ]
- Textos comunes:
0,06 Dólares Americanos por palabra
0,04 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra
- Textos técnicos:
0,08 Dólares Americanos por palabra
0,05 Euros por palabra
25 Pesos Chilenos por palabra
[ ESPAÑOL-INGLÉS ]
- Textos comunes:
0,06 Dólares Americanos por palabra
0,04 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra
- Textos técnicos:
0,08 Dólares Americanos por palabra
0,05 Euros por palabra
25 Pesos Chilenos por palabra



0 comments:
Post a Comment