2007/06/12

Introduction / Presentación


This website has moved to a new host. Please, click here to go to the new and updated site. Thank you and sorry for the inconvenience.


Este sitio se ha cambiado a un nuevo servidor. Por favor, haga click aquí para visitar el sitio nuevo y actualizado. Gracias y disculpe las molestias.


このサイトは新しいサーバーに動かされました。申し訳ありませんが、新しく更新されているサイトへ行くために、ここにクリックして下さい。ありがとうございます。









~* ENGLISH
*~

Welcome to my little corner of the net. My name is Andrea Clunes and I'm a Japanese/English/Spanish professional translator, graduated from Universidad de Santiago de Chile. :)

I've created this website as a way to communicate with clients, as I work on a freelance basis. :) Here you will find a little bit more about me, my resume, some samples of my work and, of course, the type of services I provide as well as the prices for all of them. :)

Feel free to look around the site. For now, the design and information will be quite simple but, little by little, I'll work to improve it and make it easier for you to surf. :) Any suggestions or comments are welcome in . Also, that's the e-mail address to contact me in you're interested in my work. :)

Now, please enjoy your stay! ;)



~* ESPAÑOL *~

Bienvenido a mi pequeño rincón en la red. Mi nombre es Andrea Clunes y soy traductora profesional de Japonés/Inglés/Español, graduada de la Universidad de Santiago de Chile. :)

He creado este sitio web como una forma de comunicarme con mis clientes, ya que trabajo como profesional independiente. :) Aquí encontrará algo de información acerca de mí, mi curriculum, algunos ejemplos de mi trabajo y, por supuesto, qué tipos de servicios proveo y los precios para todos ellos. :)

Recorra el sitio con toda libertad. Por ahora, el diseño y la información son bastante simples pero, poco a poco, trabajaré para ir mejorándolos y hacer del sitio un lugar más fácil de navegar. :) Cualquier sugerencia o comentario es bienvenido en mi dirección de correo electrónico: . Esa también es el e-mail donde puede contactarme en cado de estar interesados en mi trabajo. :)

Ahora, ¡disfrute de su estadía! ;)


Curriculum Vitae (Español)

CURRICULUM VITAE

Última actualización: 11 de abril del 2008.


INFORMACIÓN PERSONAL


  • Nombre: Andrea Jeannette Clunes Velásquez.
  • Estado civil: Soltera.
  • Nacionalidad: Chilena.
  • E-mail: andreaclunes@gmail.com



ESTUDIOS

Educación Media:
- 1995 to 1998.
Completa. Liceo Clara Solovera, El Quisco (Chile)

Otros:
- 1998
Taller de Actuación. Actividad extracurricular en la Eduación Media. El taller terminó con la presentación de una obra.

- 1998
Taller de Periodismo y Video. Actividad extracurricular en la Eduacación Media. Publicábamos una pequeña revista llamada “El Canapé Estudiantil” cada semana. También hacíamos un programa de radio pre-grabado, informando de las noticias y eventos locales.

- 1998
Taller de Radio. Actividad extracurricular en la Educación Media. Realizábamos un programa de radio diario que se transmitía dentro de nuestra escuela y en el que tocábamos música, informábamos de las noticias y entrevistábamos autoridades escolares y locales.


Estudios Universitarios:
- 1999
Leyes, Universidad de Valparaíso (www.uv.cl)
Incompleto.

- 2000 to 2001
Periodismo, Universidad de Viña del Mar (www.uvm.cl).
Incompleto.

- 2002 to 2006
Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción , Mención Inglés-Japonés. Graduada el 4 de enero del 2007.


EXPERIENCIA LABORAL

[ 1995 – 2003 ] Traducción del inglés al español de canciones y textos informales, como favores a diferentes personas. Gratis.

[ 2004 ] Traducción del japonés al inglés de una entrevista a Shinichirou Miki (actor de voz japonés), realizada en conjunto con un hablante nativo del idioma japonés. La traducción se publicó en internet (http://whitefairytale.tripod.com/miki_pictures.html). Gratis.

[ 2004 – 2005 ] Traducción del japonés al español del blog del músico japonés Takashi Kimura. Gratis.

[ 2004 – 2006 ] Diversas traducciones de textos científicos y humanistas, japonés-español, inglés-español, español-inglés y español-japonés, como parte de las actividades de las asignaturas que debía aprobar en mi carrera. Gratis.

[ 2006 ] Práctica Profesional – Dirección de Vínculos y Relaciones Internacionales de la Universidad de Valparaíso. Traducción del español al inglés de textos relacionados con las actividades de la Universidad. Traducción de un catálogo de la Universidad, algunas cartas formales, acuerdos de cooperación y catálogos de cursos para estudiantes extranjeros. Gratis.

[ 2007 ] Traducciones independientes para diversos clientes:
- traducciones de artículos sobre actualidad internacional del inglés a español y viceversa;
- redacción de resúmenes en español e inglés;
- traducción de breves textos del japonés al español;
- traducción gratuita de canciones del japonés al español, para amigos o familiares o para mí misma.

[ 2008 ] Inicio del mes de prueba con la editorial española Mangaline, para convertirme en traductora de mangas (japonés - español). Traducción para ellos de los dos últimos volúmenes del manga "CARISMA". A la espera de los siguientes dos volúmenes para continuar la evaluación.
Continuación de los trabajos independientes:
- traducción de artículos de política, actualidad nacional e internacional, ecología (inglés - español; español - inglés);
- redacción de breves artículos y de resúmenes de artículos tanto en inglés como en español;
- traducción de los episodios de la telenovela japonesa "OSHIN" (4 episodios ya terminados y contando);
- traducción de un texto sobre productos nutracéuticos del español al japonés;
- traducción constante de los escritos de mi blog personal, del español al inglés.





IDIOMAS

- Español (nativo)
- Inglés
- Japonés


TRABAJOS PUBLICADOS

- Co-autora de la tesis “Comprensión De Estructuras Gramaticales Japonesas Mediante Explicaciones y Ejemplos en Castellano, Por Estudiantes Hispanohablantes de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción Mención Japonés/Inglés de Nivel Básico-Intermedio de la Universidad de Santiago de Chile”. – Universidad de Santiago de Chile.

- Co-autora de la ponencia: “Perspectiva Ética de la Declaración de los Derechos Humanos” – Universidad de Santiago de Chile.



DESCRIPCIÓN PERSONAL

Joven trabajadora, responsable, autocrítica y perfeccionista que ama Japón y el japonés y sueña con trabajar como traductora japonés/español – español/japonés. Tengo un dominio fluido del idioma inglés (nivel avanzado) y cada día mejoro mi dominio del idioma japonés (intermedio). Puedo traducir todo tipo de textos, pero prefiero los de temática humanista o literaria. También sé hacer sitios web simples en HTML y editar imágenes con Adobe Photoshop. He creado variadas imágenes en ese programa, para logos o wallpapers y también he creado skins para el juego de computador Los Sims.



HOBBIES

Definitivamente, mi más grande e importante hobby es leer. Amo leer cualquier tipo de novela. Mis autores favoritos son muchos, pero los más importantes podrían ser Jordi Sierra I Fabra, Robin Cook, Tom Clancy, Anne Rice y Víctor Domingo Silva.

También me gusta escuchar música, así que siempre llevo conmigo un CD-player.

Otra parte importante de mi vida es mi profundo interés por los actores de voz japoneses. Admiro y sigo con interés el trabajo de estos profesionales desde 1999.

También me gusta ver anime (animación japonesa) y leer manga (cómics japoneses).

Finalmente, paso gran part de mi tiempo en la red, ya sea revisando mis e-mails, visitando sitios webs que me gustan, escribiendo e-mails para listas de correo o amigos, escribiendo en mi weblog (http://hiyokonojinsei.blogspot.com) y también en comunidades online como Mixi.jp. También paso parte de mi tiempo libre en el juego online Maple Story y jugando a otros videojuegos.



METAS PERSONALES

Como profesional de la traducción, me gustaría convertirme en una buena traductora de japonés y/o inglés, especializada en literatura y textos artísticos. Me encantaría también traducir mangas y cómics, canciones o guiones de películas. Esas cosas me encantan y por ello me agradaría mucho poder desempeñarme en esas áreas. Me gustaría continuar mejorando mi japonés y mi inglés, así como también me gustaría aprender otros idiomas (francés, italiano, chino, coreano, etc).

Mi trabajo ideal sería uno que pueda desempeñar desde mi casa, traduciendo cosas para quienes las necesiten, sin tener que asistir a una oficina diariamente. En general, me gustaría trabajar para alguna agencia internacional que contrate a profesionales de todo el mundo. De esa forma, podría combinar mis gustos personales y mis estudios con mi trabajo.



TARIFAS

Todas las tarifas son negociables, dependiendo del texto a traducir, el plazo para traducirlo y otros factores por el estilo.

[ JAPONÉS-ESPAÑOL ]

- Terxtos comunes:
0,04 Dólares Americanos por palabra
0,02 Euros por palabra
15 Pesos Chilenos por palabra

- Textos técnicos:
0,08 Dólares Americanos por palabra
0,05 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra

- Textos literarios:
0,10 Dólares Americanos por palabra
0,06 Euros por palabra
30 Pesos Chilenos por palabra


[ INGLÉS-ESPAÑOL ]

- Textos comunes:
0,02 Dólares Americanos por palabra
0,01 Euros por palabra
10 Pesos Chilenos por palabra

- Textos técnicos:
0,04 Dólares Americanos por palabra
0,02 Euros por palabra
15 Pesos Chilenos por palabra

- Textos literarios:
0,05 Dólares Americanos por palabra
0,03 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra


[ JAPONÉS-INGLÉS ]

- Textos comunes:
0,06 Dólares Americanos por palabra
0,04 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra

- Textos técnicos:
0,08 Dólares Americanos por palabra
0,05 Euros por palabra
25 Pesos Chilenos por palabra


[ ESPAÑOL-INGLÉS ]

- Textos comunes:
0,06 Dólares Americanos por palabra
0,04 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra

- Textos técnicos:
0,08 Dólares Americanos por palabra
0,05 Euros por palabra
25 Pesos Chilenos por palabra


Curriculum Vitae (English)

CURRICULUM VITAE

Last update: April 11th, 2008


PERSONAL INFORMATION

  • Name: Andrea Jeannette Clunes Velásquez.
  • Marital Status: Single.
  • Nationality: Chilean.
  • E-mail: andreaclunes@gmail.com




STUDIES


High School:
- 1995 to 1998.
Finished. Liceo Clara Solovera, El Quisco (Chile)


Other:
- 1998
Acting Class. Extracurricula activity in high school. We finished our activities with a play.

- 1998
Journalism and Video Class. Extracurricula activity in high school. We published a small magazine called “El Canapé Estudiantil” every week or so. Also, we broadcasted a couple of pre-recorded programs regarding local news and events.

- 1998
Radio Class. Extracurricula activity in high school. We had a daily radio program broadcasted in our school. We played music, read news and interviewed important school and local authorities.


Universitary studies:
- 1999
Laws, Universidad de Valparaíso (www.uv.cl)
Unfinished.

- 2000 to 2001
Journalism, Universidad de Viña del Mar (www.uvm.cl).
Unfinished.

- 2002 to 2006
Bachelor in Applied Linguistics in Translation, Major in English-Japanese
Graduated in January 4th, 2007.



WORK EXPERIENCE

[ 1995 – 2003 ] Translation from English to Spanish of songs and informal short texts, as favors to different people. For free.

[ 2004 ] Translation from Japanese to English of an interview to Shinichirou Miki (Japanese voice actor), made together with a Japanese native speaker. The translation was published in Internet (http://whitefairytale.tripod.com/miki_pictures.html). For free.

[ 2004 – 2005 ] Translation from Japanese to Spanish of the blog of the Japanese musician Takashi Kimura. For free.

[ 2004 – 2006 ] Several translations of scientific and humanities related texts, Japanese-Spanish, English-Spanish, Spanish-English and Spanish-Japanese, as part of the activities of the classes of the career. For free.

[ 2006 ] Professional Practice – Dirección de Vínculos y Relaciones Internacionales de la Universidad de Valparaíso. Translation from Spanish to English of texts related to the University activities. Translation of the University catalogue, some formal letters, cooperation agreements and catalogues of courses aimed at foreign students. For free.

[ 2007 ] Freelance translations for several clients:
- translation of articles about international news, from English to Spanish and viceversa;
- writing of summaries in Spanish and English;
- transation of short texts from Japanese to Spanish;
- free translation of songs from Japanese to Spanish, for friends, relatives or myself.

[ 2008 ] Beginning of the “trial month” at the Spanish publisher house Mangaline, in order to become a manga translator (Japanese – Spanish). Translation of the last two volumes of the manga “CARISMA” for them. Waiting for the next two volumes to arrive to continue the evaluation period.
Continuation of my works as a freelancer:
- translation of articles about politics, national and international news, ecology (English – Spanish; Spanish – English);
- writing of short articles and summaries of articles, both in English and Spanish;
- translation of episodes of the Japanese soap opera “OSHIN” (4 episodes finished and counting);
- translation of a text about nutraceutic products from Spanish to Japanese;
- constant translation of my writings in my my personal blog, from Spanish to English.




LANGUAGES

- Spanish (native)
- English
- Japanese


PUBLISHED WORKS

- Co-writter of the thesis “Comprensión De Estructuras Gramaticales Japonesas Mediante Explicaciones y Ejemplos en Castellano, Por Estudiantes Hispanohablantes de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción Mención Japonés/Inglés de Nivel Básico-Intermedio de la Universidad de Santiago de Chile”. – Universidad de Santiago de Chile.

- Co-writter of the paper: “Perspectiva Ética de la Declaración de los Derechos Humanos” – Universidad de Santiago de Chile.



SELF-DESCRIPTION

Hard-working, responsible, autocritical and perfectionist woman who loves Japan and Japanese and dreams about working as a Japanese/Spanish-Spanish/Japanese translator. I am very fluent in English (advanced) and I am becoming more and more fluent in Japanese (intermediate). I can translate all types of texts, but I prefer the humanistic and literary ones. Also I know how to make HTML websites, as well as editing images with Adobe Photoshop. I have done several images as logos or wallpapers and I have also worked in skins for the computer game, The Sims.



HOBBIES

Definitely, my main and most important hobby is to read. I love to read any type of books. My favorite authors are several, but the most important ones are Jordi Sierra I Fabra, Robin Cook, Tom Clancy, Anne Rice and Víctor Domingo Silva.

I also love to listen to music, so I am always carrying a portable CD-player or MP3 player around with me.

Another important thing in my life is my deep interest in Japanese voice actors. I admire and follow the work of several of these professionals since 1999.

I also love to watch anime (Japanese cartoons) and to read mangas (Japanese comics).

Finally, I spend a lot of my time in the web, either reading my e-mails, checking websites I like, writing mails for maliling lists or posting on my weblog (http://hiyokonojinsei.blogspot.com) and also in online communities such as Mixi.jp. I also play an online RPG game called Maple Story and other videogames.




PERSONAL GOALS

As a translation professional, I would like to become a good Japanese and/or English Translator, specialized in literature and artistic texts. I would also love to translate mangas and comic books, songs or movie scripts. I love those things and that is why I would love to work in those areas. I would like to continue learning about Japanese and English languages, as well as learning some others (French, Italian, Chinese, Korean, etc).

My ideal type of work would be from my home, translating stuff for people who needs them, but without having to go to an office. Preferably, I would love to work abroad, translating for an important company that hires people around the world. That way I could combine my personal interests and studies with my work.



FEES

All fees are negotiable, depending on the text, the time and other factors.


[ JAPANESE-SPANISH ]

- Normal texts:
0.12 US Dollars per word
0.08 Euros per word
15 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.15 US Dollars per word
0.10 Euros per word
20 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0,10 US Dollars per word
0,06 Euros per word
30 Chilean Pesos per word



[ ENGLISH-SPANISH]

- Normal texts:
0.08 US Dollars per word
0.05 Euros per word
10 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.10 US Dollars per word
0.07 Euros per word
15 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0,05 US Dollars per word
0,03 Euros per word
20 Chilean Pesos per word



[ JAPANESE-ENGLISH ]

- Normal texts:
0.15 US Dollars per word
0.10 Euros per word
20 Chilean Pesos for word

- Technical texts:
0.20 US Dollars per word
0.14 Euros per word
25 Chilean Pesos per word


[ SPANISH-ENGLISH ]

- Normal texts:
0.15 US Dollars per word
0.10 Euros per word
20 Chilean Pesos for word

- Technical texts:
0.20 US Dollars per word
0.14 Euros per word
25 Chilean Pesos per word



Curriculum Vitae: download / Curriculum Vitae: descarga

~* ENGLISH *~


Here you will find my resume in English and Spanish available for download in .doc format, in case you rather have it that way than read it online. :)


- Resume (English) (updated on April 11th, 2008)
- Resume (Spanish) (updated on April 11th, 2008)

Other formats may become available depending on demand. :)




~* ESPAÑOL *~


Aquí encontrará mi curriculum tanto en inglés como en español, disponible para ser descargado en formato. doc. Esto, en caso de que prefiera descargarlo a leerlo online. :)


- Curriculum (Inglés) (actualizado el 11 de abril del 2008)
- Curriculum (Español) (actualizado el 11 de abril del 2008)


Otros formatos pueden estan disponibles, dependiendo de la demanda que tengan. :)


Available language services / Servicios lingüísticos disponibles

~* ENGLISH *~


Here you will find information regarding all the language services I'm currently providing. These include, but not limited only to, translation of documents. :)

The main services I'm able to provide, at the moment, are the following:

- Japanese -> Spanish Translation.
- English -> Spanish Translation.
- Revision and correction of texts in Spanish.
- Revision and correction of texts in English.


Depending on the text and the time available, I could also provide the following services:

- Spanish -> English Translation.
- Spanish -> Japanese Translation.
- Japanese Lessons for Spanish speakers.
- English Lessons for Spanish speakers.

Hopefully, more services will be available in the future. :)

Contact me for further information. ;)




~* ESPAÑOL *~


Aquí encontrará información respecto de los servicios que proveo en la actualidad. Éstos incluyen, sin estar limitados únicamente a, la traducción de documentos. :)

Los principales servicios que entrego en estos momentos, son los siguientes:

- Traducción japonés -> español.
- Traducción inglés -> español
- Revisión y corrección de textos en español.
- Revisión y corrección de textos en inglés.


Dependiendo del texto y del tiempo disponible para entregarlo, también podría entregar los siguientes servicios:

- Traducción español -> inglés.
- Traducción español -> japonés.
- Clases de japonés para hispanohablantes.
- Clases de inglés para hispanohablantes.

Quizás también se agreguen otros servicios en el futuro. :)

No dude en contactarme para más informaciones. ;)


Portfolio / Muestras

~* ENGLISH *~


Here are a few works I've done, either for fun or as real work, so you can see what I can do and decide for yourself if you are interested in hiring me. :) I'll update this section, from time to time, with new samples of my work so you can see and updated version of what I'm doing. ;)

So far, the available samples of my work are the following:


[ Japanese - Spanish ]

- 風の行方 (Inui Sadaharu, Prince of Tennis) - Japanese to Spanish
- 愛すべき地球 (Tezuka Kunimitsu, Prince of Tennis) - Japanese to English & Spanish


[ Japanese - English ]

- Miki Shinichirou's words - Japanese to English


[ English - Spanish ]

- Excerpt of a franchise agreement


[ Spanish - English ]

- Carta Red Paciber (Universidad de Valparaíso)
- Convenio de Cooperación UV - FSH (Universidad de Valparaíso)




~* ESPAÑOL *~


He aquí algunos trabajos que he hecho, ya sea por diversion o como trabajos en serio, para que pueda ver qué tal lo hago y pueda decidir por usted mismo si desea contratarme. :) Actualizaré esta sección de vez en cuando, con nuevas muestras de mi trabajo para que pueda apreciar la más nueva versión de lo que estoy haciendo. ;)

Po ahora, éstas son las muestras disponibles de mi trabajo:


[ Japonés - Español ]

- 風の行方 (Inui Sadaharu, Prince of Tennis) - Japonés a español
- 愛すべき地球 (Tezuka Kunimitsu, Prince of Tennis) - Japonés a inglés y español


[ Japonés - Inglés ]

- Palabras de Miki Shinichirou - Japonés a inglés


[ Inglés - Español ]

- Extracto de un acuerdo de franquicia


[ Español - Inglés ]

- Carta Red Paciber (Universidad de Valparaíso)
- Convenio de Cooperación UV - FSH (Universidad de Valparaíso)



風の行方 - El Paradero del Viento

Original source:

風の行方
作詞:UZA/作曲:UZA/
歌:乾貞治(津田健次郎)



風の行方を知りたくて
古に尋ねても
この心の隙間をすり抜けて
答えはここに運ばない

あの日互いに気づけないまま
当たり前のように手を振った

いつかふたりで歩いた路を
君の影を求め歩いている
あれからのこと これからのこと
ただ君がそばにいて欲しい

君があんまり急かすから
選ばずに買ったけど
偽らない気持ちを伝えたら
君に渡すつもりだった

駆け寄ってくる君の笑顔が
当たり前のような気がしてた

いつかふたりで歩いた路で
足を止めて君を探してみる
嬉しいときも 悲しいときも
ただ君がそばにいて欲しい

いつかふたりで歩いた路で
答えをまた風に尋ねている
さよならさえも言わないままで
今 君がここにいて欲しい
今 君がここにいて欲しい



Translation:

EL PARADERO DEL VIENTO
Letra: UZA
Composición: UZA
Intérprete: Inui Sadaharu (Tsuda Kenjirou)



Quisiera saber el paradero del viento,
aunque hace tiempo que no lo haya visitado.
Se escapa por las rendijas de este corazón
y no me trae las respuestas.

Aquél día no nos lastimamos mutuamente.
Como si fuera lo normal, agitaste tu mano...

Algún día, en el camino que recorrimos juntos
caminaré buscando tu sombra.
Por lo de entonces
y por lo de ahora,
sólo quisiera que te quedaras a mi lado.


Tú me apresurarse un poco
por lo que lo compré sin elegirlo bien, pero
si podía expresarte mis sentimientos honestos
pensaba dártelo.

Sentí que tú, corriendo hacia mí con una sonrisa,
era lo más apropiado.

Algún día, en aquel camino que recorrimos juntos,
me detendré e intentaré buscarte.
Por los momentos alegres
y por los tristes,
sólo quisiera que te quedaras a mi lado.

Algún día, en el camino que recorrimos juntos,
buscaré otra vez la respuesta en el viento.
Más que decirnos "adios",
ahora quisiera que te quedaras a mi lado,
ahora quisiera que te quedaras a mi lado.


Miki Shinichirou's words

Original source:



Translation:

Translated from Japanese into English by Andrea Clunes with the help of Toshiyuki Suganuma

"And I'm losing the way to accept it... The voice that is emitted to scare away the fear, it turns itself in a weapon to intensify the madness. In that 'something' something red starts to run... And the sticky sweat get dressed with blood and starts moving all over the body... Start realizing that it's useless to try to stop the melting of myself and that you can't stop right there...

What a sadness, hardness, humiliation, powerlessness... And my face, with my teeth tight, seems like a X-ray where the few sticked veins left, transmit the fellings... And, sweating carelessly to go out of sense, they are, more than hard-working, poor. However, to stop them, the only way is to feel, in my own flesh, where i truly am. But not even that is impossible for me that feels with lack of feelings half of pleasure, half of dislike.

My hands are starting to tremble... My eyes see... What a pain... I want to throw up.... Eh... Eh... I'm afraid... What am i doing? Where am I? Help! Help!! HELP!!!!"


Excerpt of franchise agreement

Original source:

ARTICLE 5. TERM AND RENEWAL

5.01.- Initial Term.
The "Initial Term" of this Franchise Agreement shall be ten (10) years from the Effective Date hereof, unless sooner terminated pursuant to Section 13.02 hereof. You specifically acknowledge and agree that in the event the term of the lease which you negotiate for the Approved Arena does not equal the Initial Term of the Franchise Agreement, you shall bear the total risk of not being permitted to remain at the Approved Arena for theentire Initial Term of the Franchise Agreement. In the event you are not permitted to remain at the Approved Arena for the entire Initial Term of the Franchise Agreement, we will use our best efforts to assist you in finding another location to serve as the Approved Arena for the remainder of the Initial Term of the Franchise Agreement; however, it is specifically understood and agreed to by you that we are under no obligation whatsoever to actually find or provide another location to serve as the Approved Arena and we have made no representation that we will be able to find or provide such other location to serve as the Approved Arena for the remainder of the Initial Term of the Franchise Agreement. You further specifically acknowledge and agree that in the event you are not permitted to remain at the Approved Arena for the entire Initial Term of the Franchise Agreement, whether or not we have been able to find or provide such other location to serve as the Approved Arena for the remainder of the Initial Term of the Franchise Agreement, you shall not be entitled to a refund of any of the Initial Franchise Fee paid by you to USBL pursuant to Section 4.01 hereof.

5.02 .- Renewal Term.
Subject to the terms and conditions contained in this Section 5.02, you shall have the right to renew this Agreement for additional consecutive "Renewal Term(s)" often (10) years each upon the following terms and conditions:

(a) Upon your written request received by us not more than twelve (12) months nor less than six (6) months prior to the expiration of the Initial Term hereof, or any subsequent Renewal Term, we will notify you of the expiration date of the then current term of this Franchise Agreement and shall transmit to you a copy of the then current franchise agreement used by USBL in connection with the issuance of new franchises.

(b) Within thirty (30) days after receipt by you of said notice and franchise agreement, you shall execute and deliver two (2) executed copies of the franchise agreement and payment of the Renewal Fee (as shown in Section 6.03) to us; we shall then execute both copies thereof and return one (1) copy to you. If you fail or refuse to execute and deliver such renewal of the franchise agreement within the thirty (30) day period shall be deemed an election by you not to renew the franchise.

(c)Your right to renew this Agreement shall be subject to and conditioned upon the following conditions:

(i) At the time that you execute any new franchise agreement in connection with the franchise renewal process and at the time of the commencement of any such Renewal Term, you shall not be in default and shall have fully performed all of your obligations under this Agreement and any and all other applicable written agreements then in force and effect between you and us.

ii) In the event we determine not to renew this Agreement by reason of a default by you under this Agreement or the failure by you to fully perform your obligations under this Agreement and any and all other applicable agreements, then and in such event, we must give you notice of our intention not to renew within thirty (30) days after the date you give notice of your intention to renew.

If an act, event, omission or occurrence which would give us the right not to renew this Agreement occurs subsequent to the renewal date, we shallhave the right to terminate this Agreement as renewed in accordance with the provisions of Article 13 hereof.





Translation:

ARTÍCULO 5. Período y Renovación.

5.01.- Período Inicial.
El “Período Inicial” de este Contrato de franquicia será de diez (10) años desde la Fecha Efectiva de este contrato, a menos que sea finalizado antes, según la sección 13.02 del presente. Usted reconoce y acuerda específicamente que en caso de que el período del arriendo que usted negocia para el Estadio Aprobado no sea igual al Período Inicial del Contrato de Franquicia, usted asumirá el total riesgo de que no se le permita permanecer en el Estadio Aprobado por el Período Inicial completo del Contrato de Franquicia. En caso de que a usted no se le permita permanecer en el Estadio Aprobado por el Período Inicial completo del Contrato de Franquicia, nosotros haremos nuestros mejores esfuerzos para ayudarle a encontrar otro lugar que sirva como Estadio Aprobado por el resto del Período Inicial del Contrato de Franquicias; sin embargo, usted comprende y acuerda específicamente que nosotros no tenemos ninguna obligación en absoluto de realmente encontrarle o entregarle otro lugar que sirva como Estadio Aprobado y que no nos hemos comprometido a que seremos capaces de encontrar o entregar ese otro lugar que sirva como Estadio Aprobado por el resto del Período Inicial del Contrato de Franquicia. Usted además reconoce y acuerda específicamente que no le está permitido permanecer en el Estadio Aprobado por el Período Inicial completo de este Contrato de Franquicia, hayamos o no nosotros sido capaces de encontrar o entregar ese otro lugar que sirva como Estadio Aprobado por el resto del Período Inicial del Contrato de Franquicia, usted no tendrá el derecho a reembolse de ninguno de los Honorarios Iniciales de Franquicia pagados por usted a la USBL, de acuerdo a la Sección 4.01 de este documento.

5.02 .- Período de Renovación.
Sujeto a los términos y condiciones contenidos en esta Sección 5.02 Usted tendrá el derecho de renovar este Contrato por “Período(s) de Renovación” adicional(es) y consecutivo(s) a menudo diez (10) años, cada uno de ellos bajo los siguientes términos y condiciones:

(a) Según su petición escrita recibida por nosotros no más de doce (12) meses ni menos de seis (seis) meses previos al vencimiento del Período Inicial de este contrato, o cualquier Período de Renovación ulterior, nosotros le notificaremos de la fecha de vencimiento del de ese entonces período vigente de este Contrato de Franquicia y le enviaremos una copia del contrato de franquicia vigente en ese entonces usado por la USBL en relación con la emisión de nuevas franquicias.

(b) En un plazo de treinta (30) días posteriores a que usted reciba dicha notificación y contrato de franquicia, usted deberá realizar y enviarnos dos (2) copias del contrato de franquicia y del pago de los Honorarios de Renovación (como muestra la Sección 6.03); en ese momento nosotros formalizaremos ambas copias y le regresaremos a usted una (1) copia. Si usted no realiza y envía dicha renovación del contrato de franquicia en el plazo de treinta (30) días o si se rehúsa a hacerlo, se considerará como su elección de no renovar la franquicia.

(c) Su derecho a renovar este Contrato estará sujeto a y dependerá de las siguientes condiciones:
(i) Para cuando usted realice cualquier nuevo contrato de franquicia relacionado con el proceso de renovación de franquicia y para cuando se inicie cualquier Período de Renovación, usted no estará en incumplimiento y habrá desempeñado por completo todas sus obligaciones conforme este Contrato y cualquier y todos los otros contratos escritos pertinentes en vigencia entre usted y nosotros.

ii) En caso de que nosotros decidamos no renovar este Contrato por razones de incumplimiento por parte de usted según este Contrato o por no desempeñar todas sus obligaciones por completo según este Contrato y cualquier y todos los otros contratos, entonces y en tal caso, deberemos notificarle de nuestra intención de no renovar en un plazo de treinta (30) días posteriores a la fecha en que nos informó de su intención de renovar.

Si un hecho, circunstancia, omisión o acontecimiento que nos dé el derecho de no renovar este Contrato sucediera luego de la fecha de renovación, tendremos el derecho de terminar este Contrato renovado, conforme las estipulaciones del Artículo 13 de este documento.



Carta Red Paciber

Original source:

Valparaíso, Chile – Octubre del 2006

Señor
Ken Marino
PACIBER
Presente


Distinguido Dr. Marino :

Junto con saludar cordialmente a Ud y en representación de la Facultad de Ciencias Económicas y Administrativas de la Universidad de Valparaíso – Chile, me permito en primer lugar agradecer el honor de invitar a nuestra Institución a participar de la Red PACIBER.

Es por lo anterior, que junto con enviar a Ud los antecedentes Generales de nuestra Facultad, hemos designado al Sr. Ernesto Fernández, Director de nuestra Escuela de Graduados y al Sr. Carlos Ramírez, Director de Vínculos y Cooperación Internacional, para que sean nuestros representantes en la reunión del año 2007, presentando oficialmente a nuestra Facultad.

Agradecería a Ud confirmar las fechas de realización de esta reunión para planificar con el debido tiempo nuestra participación.

Reiterando nuestro interés y agradecimiento, le saluda muy codialmente


MANUEL POBLETE BADAL
Decano
Facultad de Ciencias Económicas y Administrativas
Universidad de Valparaíso
Chile




Translation:

Valparaíso, Chile – October, 2006.


Mr Ken Marino
PACIBER


Dear Dr. Marino :

Along with greeting you cordially and as the dean of the Economy and Administration Faculty of Universidad de Valparaíso – Chile, I would first like to thank you the honor of inviting our institution to participate in the PACIBER network.

It is because of that invitation that, along with sending you the general information concerning our Faculty, we have appointed Mr. Ernesto Fernández, Director of our Graduated School, and Mr. Carlos Ramírez, Director of the Cooperation and International Affairs Office, as our representatives in the meeting that will be held during 2007, in which they will present our Faculty officially.

I would appreciate you to conffirm the date in which the above mentioned meeting will be held so we can planify our participation properly.


Once again, thank you for your interest.

Yours sincerely,


MANUEL POBLETE BADAL
Dean
Economy and Administration Faculty
Universidad de Valparaíso
Chile


Convenio de cooperación UV - FSH

Original source:

CONVENIO ESPECIFICO DE COOPERACIÓN ENTRE LA FACULTAD DE ARQUITECTURA DE LA UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO – CHILE Y LA FACHHOCHSCHULE SCHWABISCH HALL – ALEMANIA

En Valparaíso, a ____ de Octubre del 2006, entre la UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO , Corporación Educacional de Derecho Público, representada por su Rector , don Juan Riquelme Zucchet, domiciliado en Avenida Errázuriz N 2190 Valparaíso y la FACHHOCHSCHULE SCHWABISCH HALL – ALEMANIA ,representada por su Rectora , doña Iso Wagner, domiciliada en ____________________________________ , se ha establecido el siguiente Convenio :

Implementar a partir del año 2007 y hasta el año 2010, un programa internacional de movilidad estudiantil y académica en las carreras de Diseño, Arquitectura y Gestión Turístico Cultural.

Intercambio de Estudiantes

Primero
- Los estudiantes de intercambio pagarán el derecho de enseñanza sólo en su universidad de origen.

- Los costos de viaje y otros necesarios en que incurran los participantes serán de costo de cada estudiante.

- Los estudiantes participantes podrán postular a las becas y ayudas que corresponda. Cada Universidad informará a su contraparte acerca de la disponibilidad de becas y ayudas para estudiantes extranjeros.

- El alojamiento y alimentación, serán cubiertos por la universidad anfitriona.

- Los estudiantes participantes necesitarán contar con un adecuado seguro de salud, vigente y acreditarlo satisfactoriamente.


Segundo
- Cada año podrán postular al programa de intercambio regido por el presente Convenio un máximo de 4 estudiantes de cada universidad firmante .

- Las partes acuerdan que el número de estudiantes participantes podrá ser modificado en el futuro por acuerdo mutuo.

- Las partes se comprometen a designar un académico supervisor de los alumnos de intercambio en las siguientes areas donde se realizará el intercambio:


Fachhochschule Schwabisch Hall :
Tipografía.
Color.
Multimedia.
Sound Design.


Universidad de Valparaíso:
Carrera de Diseño
Cerámica.
Grabado.
Diseño de Proyectos.
Pintura y dibujo.
Todos cursos de taller

Carrera de Arquitectura
Diseño de Proyectos de Arquitectura..
Taller de Obras.
Expresión Espacial (4º semestre). Curso teórico práctico
Seminario Investigación de la Ciudad: Valparaíso.

Carrera de Gestión en Turismo y Cultura
Patrimonio Territorial .
Taller de Exploración
Bellas Artes y Arquitectura.
Artes Literarias y Escénicas.
Artes Audio Visuales (teórico)
Artes Integradas.
Taller Nuevas Tendencias.
Todos cursos teóricos.


Tercero
Los alumnos participantes deberán poseer destreza en el lenguaje del país de la universidad anfitriona. Asimismo la Universidad anfitriona proporcionará sin costo un programa intensivo de lenguaje y de inmersión previo a la realización de sus estudios.


Cuarto
- Los estudiantes participantes sólo serán candidatos a la obtención de grados otorgados por su universidad de origen sin que puedan serlo en relación con grados otorgados por la universidad anfitriona.

- La universidad anfitriona otorgará certificación acerca del trabajo completado en ella por los estudiantes, a petición de su universidad de origen.


Quinto
Los estudiantes participantes en el programa de intercambio de acuerdo a los términos del presente convenio serán seleccionados inicialmente por su universidad de origen, siendo en el caso de la Universidad de Valparaíso, alumnos de Séptimo Semestre. Sin embargo, la decisión final de admisión corresponderá a la universidad anfitriona.


Sexto
El período de incorporación de los estudiantes participantes a la Universidad anfitriona será de un semestre, realizándose en los siguientes períodos :

Primer Semestre : Marzo a Junio
Segundo Semestre : Agosto a Diciembre

Para postular a los semestres correspondientes, las candidaturas con los debidos expedientes deberán ser presentados a las unidades de movilidad correspondiente en las siguientes fechas

Postulaciones a Primer Semestre : última semana de Octubre del año anterior
Postulaciones a Segundo Semestre : última semana de Abril del año anterior



Intercambio de Docentes

Primero
Las partes acuerdan, por este Convenio, el implementar el intercambio académico a través de un académico que anualmente realice una pasantía , determinando cada Institución el candidato seleccionado en base a criterios que cada Institución defina

Segundo
Las Instituciones de origen, a través de las instancias correspondientes, se harán cargo del transporte y las de destino del respectivo alojamiento y alimentación

Tercero
Los temas y las actividades conjuntas y las condiciones para la utilización de los resultados de sus trabajos y los acuerdos específicos de sus visitas, intercambios y otras formas de cooperación, serán negociadas para cada caso en particular.

Las Instituciones de Cooperación entenderán que el financiamiento de los convenios debe negociarse, dependiendo de la disponibilidad de fondos.



Se entiende que la implementación de este convenio comenzará a regir el de Octubre del 2006 y continuará por 4 años, sujeto de vez en cuando a la revisión y modificación por mutuo acuerdo. La posibilidad de renovación de los términos del convenio será discutida por los representantes de ambas partes en un período mínimo de seis meses previo al término natural del mismo.

Este convenio está redactado en Español e Inglés , ambos textos son igualmente auténticos.




Translation:

SPECIFIC COOPERATION AGREEMENT BETWEEN UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO ARCHITECTURE FACULTY – CHILE AND THE FACHHOCHSCHULE SCHWABISCH HALL – ALEMANIA


As of ____ of October 2006, between UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO, Educational Corporation of Public Law, represented by its Vice-Chancellor, Mr. Juan Riquelme Zucchet, Avenida Errázuriz Nº 2190 Valparaíso, and the FACHHOCHSCHULE SCHWABISCH HALL – ALEMANIA, represented by its Vice-Chancellor, Mrs. Iso Wagner, ________________ , the following has been agreed:

To put into effect, as of year 2007 and until 2010, an international program of student mobility in the Design, Architecture and Tourism and Cultural Management degrees.


Student Exchange

First
- The exchange students will pay their tuition only in the University they come from.

- The trip and any other necessary expenses will be responsibility of each student.

- The students in the program will be able to apply to scholarships and benefits when suitable. Each University will inform its counterpart about the availability of scholarships and benefits for foreign students.

- Accommodation and food will be provided by the hosting University.

- The students in the program will need a proper, valid and adequately certified health insurance.


Second
- A maximum of 4 students coming for each participating University will be able to apply to the exchange program ruled by this agreement.

- The participants agree that the number of students who can apply to the program can be modified in the future, after mutual agreement.

- The participants agree to appoint a professor as the exchange student’s supervisor for the following exchange areas:


Fachhochschule Schwabisch Hall :
Printing.
Color.
Multimedia.
Sound Design.

Universidad de Valparaíso :
Design
Ceramics.
Engraving.
Project Design.
Painting and drawing.
All studio courses

Architecture
Architectural Project Design.
Workshop.
Spatial Expression (4th semester). Theoretical and practical course
City Research Seminar: Valparaíso.

Tourism and Culture Management
Territorial Heritage .
Exploration Course
Fine Arts and Architecture.
Literature and Drama.
Audio-visual Arts (theoretical).
Integrated Arts.
New Trends Course.
All theoretical courses.


Third
The students inside the program must be fluent in the language of the hosting University. Likewise, the hosting University will provide a free, intensive, immersion-type language course before the beginning of the exchange student’s courses.


Forth
- The students in the program will only be able to obtain a degree given by the University they come from. They are not necessarily entitled to obtain degrees given by the hosting University.

- The hosting University will certify the work done in it by the students, when requested by the University they come from.


Fifth
The students taking part of the exchange program, developed under the terms of this agreement, will be first chosen by the University they originally come from – in Universidad de Valparaíso’s case, students from the 7th semester –. However, the final decision of accepting them will be taken by the hosting University.


Sixth
The incorporation period to the host university will be of one semester. This period goes from:

First semester: March to June
Second semester: August to December

To apply to the suitable semester, the list of candidates along with their profiles should be presented to the correspondent student mobility units within the following dates:

To apply to the first semester: last week of October of the year before the courses
To apply to the second semester: last week of April of the year before the courses



Professors Exchange

First
The participants agree through the present agreement, to create a professors exchange program. This program will consist of one professor per year, who will make an internship. The applicant will be determined by each University and based on the standards they define.

Second
The Universities from which the professors come from, will be in charge of the transportation, while the hosting Universities will be in charge of accommodation and food.

Third
The subjects, joint activities, terms of use of the work done and the specific agreement of each visit, as well as exchange and other forms of cooperation will be negotiated in each particular case.

The Cooperation Institutions will understand that the funding of the agreements must be negotiated, depending on the availability of funding.




The participants understand that the implementation of ths agreement will start as of October 2006 and will continue for 4 years, being bond to an occasional revision and modification after mutual agreement. The possibility of a renewal of the agreement terms will be discussed by the participants’ representatives during a period of at least six months before the natural end of it.

This agreement has been written both in Spanish and English. Both texts are equally genuine.



愛すべき地球 - Lovable Star - Estrella que hay que amar

Original source:

愛すべき地球
歌:手塚国光(置鮎龍太郎)

こんな晴れた日は 目を閉じて 草原で風に包まれて
柔らかい光の中 時を忘れよう
耳をすませてれば ほらそこで 小鳥も静かに歌っている
温かいこの大地に ずっと抱かれよう

草 風 土 この星の
すべてが 愛しい

光り輝く 温かい星
僕等の故郷 愛すべき星

手を伸ばせば ほらそこに 触れそうな真っ白な雲
当たり前のその日々が 続きますように

空 雲 鳥 美しい
すべてが 綺麗だ

ありのままで 美しき星
ずっとずっと 守っていくよ

光り輝く 温かい星
僕等の故郷 愛すべき星

ありのままで 美しき星
ずっと永遠に 守っていくよ




Translation into English:

LOVABLE STAR
Sings: Tezuka Kunimitsu (Okiayu Ryoutarou)

In this cloudless day, close your eyes while the wind blows softly in this meadow...
Inside a tender light, let's forget about time...
Let's listen carefully. Look! There the little birds sing peacefully...
It's warm! I could embrace this land forever!

The grass, the wind, the land...
In this star everything is dear to me!

The light is shining in this warm star...
This lovable star in which we were born...

If you stretch your arms... Look! There's a white cloud that you could reach!
Naturally those days seem to continue...

The sky, the clouds, the birds are beautiful!
Everything is pretty!

We go on, forever and ever, protecting
this undoubtedly beautiful star!

In this way!
Light is shining in this warm star...
Forever!
This lovable star in which we were born...

In this way!
We go on, forever and ever, protecting
this undoubtedly beautiful star!



Translation into Spanish:

ESTRELLA QUE HAY QUE AMAR
Canta: Tezuka Kunimitsu (Okiayu Ryoutarou)

En este día despejado, cierra tus ojos mientras el viento sopla suavemente en este prado...
Olvidémonos del tiempo, dentro de una tierna luz...
Escuchemos con atención. ¡Mira! Los pájaros cantan tranquilamente...
¡Es tibia! ¡Podría abrazar esta tierra por siempre!

La hierba, el viento, el suelo...
¡Todo en esta estrella me es querido!

La luz brilla en esta tibia estrella...
Esta estrella que hay que amar y en la que nacimos...


Si extiendes tus brazos... ¡Mira! ¡Hay una nube blanca que podrías alcanzar!
Naturalmente, esos días parecen sucederse...


¡El cielo, las nubes, los pájaros son hermosos!
¡Todo es bello!

¡Continuamos, por siempre jamás, protegiendo
esta estrella que es, sin ninguna duda, hermosa!

¡Así!
La luz brilla en esta tibia estrella...
¡Por siempre!
Esta estrella que hay que amar y en la que nacimos...

¡Así!
¡Continuamos, por siempre jamás, protegiendo
esta estrella que es, sin ninguna duda, hermosa!



Prices and Payment Methods

~* ENGLISH *~


Here you will find all the information related to the fees I charge for my services, as well as the payment methods available at the moment.


FEES

[ JAPANESE-SPANISH ]

- Normal texts:
0.04 US Dollars per word
0.02 Euros per word
15 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.08 US Dollars per word
0.05 Euros per word
20 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0,10 US Dollars per word
0,06 Euros per word
30 Chilean Pesos per word



[ ENGLISH-SPANISH]

- Normal texts:
0.02 US Dollars per word
0.01 Euros per word
10 Chilean Pesos per word

- Technical texts:
0.04 US Dollars per word
0.02 Euros per word
15 Chilean Pesos per word

- Literary texts:
0,05 US Dollars per word
0,03 Euros per word
20 Chilean Pesos per word




[ JAPANESE-ENGLISH ]

- Normal texts:
0.06 US Dollars per word
0.04 Euros per word
20 Chilean Pesos for word

- Technical texts:
0.08 US Dollars per word
0.05 Euros per word
25 Chilean Pesos per word



[ SPANISH-ENGLISH ]

- Normal texts:
0.06 US Dollars per word
0.04 Euros per word
20 Chilean Pesos for word

- Technical texts:
0.08 US Dollars per word
0.05 Euros per word
25 Chilean Pesos per word


PAYMENT OPTIONS

In general, the prefered payment option is Paypal. However, depending on the location of the client and the amount of money involved, other methods may be agreed individually. Feel free to ask to see if your desired payment method is available. :)





~* ESPAÑOL *~


Aquí usted encontrará toda la información relacionada con las tarifas de mis servicios, así como todo lo relacionado con las formas de pago disponibles hasta ahora.


TARIFAS

[ JAPONÉS - ESPAÑOL ]

- Terxtos comunes:
0,04 Dólares Americanos por palabra
0,02 Euros por palabra
15 Pesos Chilenos por palabra

- Textos técnicos:
0,08 Dólares Americanos por palabra
0,05 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra

- Textos literarios:
0,10 Dólares Americanos por palabra
0,06 Euros por palabra
30 Pesos Chilenos por palabra



[ INGLÉS - ESPAÑOL]

- Textos comunes:
0,02 Dólares Americanos por palabra
0,01 Euros por palabra
10 Pesos Chilenos por palabra

- Textos técnicos:
0,04 Dólares Americanos por palabra
0,02 Euros por palabra
15 Pesos Chilenos por palabra

- Textos literarios:
0,05 Dólares Americanos por palabra
0,03 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra



[ JAPONÉS - INGLÉS ]

- Textos comunes:
0,06 Dólares Americanos por palabra
0,04 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra

- Textos técnicos:
0,08 Dólares Americanos por palabra
0,05 Euros por palabra
25 Pesos Chilenos por palabra



[ ESPAÑOL - INGLÉS ]

- Textos comunes:
0,06 Dólares Americanos por palabra
0,04 Euros por palabra
20 Pesos Chilenos por palabra

- Textos técnicos:
0,08 Dólares Americanos por palabra
0,05 Euros por palabra
25 Pesos Chilenos por palabra



OPCIONES DE PAGO

En general, la opción de pago más común es Paypal. Sin embargo, dependiendo de la procedencia del ciente y de la cantidad de dinero involucrado, puede haber otros métodos disponibles para cada individuo. No dude en consultar para ver si el método que usted desea emplear se encuentra disponible. :)



Contact Information

~* ENGLISH *~


If you wish to contact me, you may do so in the following ways:

- E-MAIL: Send me an e-mail message to andreaclunes[at]gmail[dot]com. I check my e-mail address on a daily basis so you will soon receive a reply from me. :)

- BLOG: Leave a comment with your contact information (name, e-mail address, website, etc) in this blog entry. I will receive a notification and contact you as soon as possible.

- MSN MESSENGER: This is the least prefered contact method, as I rarely go online on this chatting program. Even though, I do have a MSN ID so you can try adding me and hope I go online and find you. But, as I said, I almost never use this program, unless the client specifically asks for it. My ID here is andreajclunesv@hotmail.com. Do not try to e-mail me at this address, because it's only and ID for the messenger program and your mail will bounce. :P

- TELEPHONE NUMBER AND OTHERS: Due to the public nature of the Internet, I decided not to post my personal phone or cellphone number, as well as my real postal address or any other private information such as these, at least until I have a business address and phone. Once we've established contact, I'll gladly share this information with my clients. :)

Of course, feel free to ask if there are any other contact methods available for you, based on your location (for example, if you live in the same city I do). :)



~* ESPAÑOL *~


Si desea contactarme, puede hacerlo de las siguiente formas:


- CORREO ELECTRÓNICO: Envíe un mensaje de correo electrónico a andreaclunes[en]gmail[punto]com. Reviso mi e-mail diariamente así que recibirá rápidamente una respuesta mía.

- BLOG: Deje un comentario con su información de contacto (nombre, e-mail, sitio wb, etc) en esta entrada del blog. Yo recibiré una notificación y le contactaré tan pronto como me sea posible.

- MSN MESSENGER: Éste es el método que menos me gusta, puesto que casi nunca me conecto a este programa de conversación. Aun así, tengo una ID de MSN así que puede intentar agregarme y esperar a que me conecte y le encuentre en línea. Pero, como dije, prácticamente nunca uso este programa, a menos que un cliente lo pida específicamente. Mi ID es andreajclunesv@hotmail.com. No me escriba a esa dirección, pues es sólo una ID para el messenger y su mensaje rebotará. :P

- NÚMERO TELEFÓNICO Y OTROS: Debido a la naturaleza pública de internet, decidí no incluir aquí mi número de teléfono fijo o celular, así como tampoco mi dirección postal o cualquier otra información privada del estilo, por lo menos hasta que cuente con una dirección y un teléfono de negocios. Una vez que hayamos establecido el contacto, no tendré ningún problema en compartir esta información con mis clientes. :)

Desde luego, siéntase en libertad de consultar respecto a otros métodos de contacto disponibles para usted, dependiendo de su ubicación (por ejemplo, si es que vive en mi misma ciudad). :)